مسار
الأجندة
الجلسات الحوارية
يقدم الملتقى تسع جلسات حوارية تُقام على مدى يومين، تُناقش فيها أهم القضايا الحديثة وأبرز التجارب المهنية في صناعة الترجمة وتقاطعاتها مع التقنية والذكاء الاصطناعي.
الجلسة الأولى:
الترجمة والنشر-الترجمة في قلب التواصل الثقافي العالمي
اليوم الأول03 نوفمبر 2022م
05:15-04:15م
المتحدثون
د. الهنوف الدباسي
د. شون فولى
د. بينكا ماتزيك
أ. فهد العودة
د. يان باسيري
يحاورهم
د. حاتم الزهراني
الجلسة الثانية:
دور الذكاء الاصطناعي والتقنية في صناعة الترجمة
اليوم الأول03 نوفمبر 2022م
07:00-06:00م
المتحدثون
د. عبدالرحمن العصيمي
أ. ديفيد مارشل
د. محمد الزهراني
د. لبنى بلالي
يحاورهم
د. فهد عطيف
الجلسة الثالثة:
ترجمة ألعاب الفيديو: الفرص والتحديات
اليوم الأول03 نوفمبر 2022م
08:00-07:10م
المتحدثون
د. محمد البطاينة
أ. عامر قبطي
أ.د. إدورد سيمون
م. وفاء محيي
م. ليلى البابطين
يحاورهم
د. وليد الصبحي
الجلسة الرابعة:
الجودة في إدارة مشاريع الترجمة
اليوم الأول03 نوفمبر 2022م
08:50-08:10م
المتحدثون
د. غادة العريفي
أ. نهى الحجي
أ. سفانة الزويمل
أ. عبدالله القباني
يحاورهم
أ. عباد العباد
الجلسة الخامسة:
البرامج التدريبية في مجال الترجمة واحتياجات سوق العمل
اليوم الأول03 نوفمبر 2022م
10:00-09:15م
المتحدثون
د. وليد العمري
د. هيثم بكري
أ.د. أنتوني بيم
د. بدور جان
د. خالد أباالحسن
يحاورهم
د. إبراهيم الأسمري
الجلسة الأولى:
الترجمة الأدبية في عصر التقنية: سحر البيان أم التبيان
اليوم الثاني 04 نوفمبر 2022م
05:15-04:15م
المتحدثون
أ. يارا المصري
أ. دلال نصرالله
د. ناجية الغامدي
يحاورهم
أ. محمد الضبع
الجلسة الثانية:
الترجمة السياحية: رفاهية اللحظة أم استراتيجية المستقبل
اليوم الثاني 04 نوفمبر 2022م
06:10-5:30م
المتحدثون
د. رانيا آل مفرح
أ. ماهر غزاوي
أ. علي الهزاني
أ. خالد صديق
يحاورهم
أ. بندر الحربي
الجلسة الثالثة:
الترجمة الإبداعية لأغراض الإعلان والتسويق
اليوم الثاني 04 نوفمبر 2022م
07:25-06:45م
المتحدثون
د. عبدالحميد عليوة
د. عبيد العبدلي
أ. رشيد يحياوي
أ. نينا ساتلرهوفدر
يحاورهم
د. سعيد العمودي
الجلسة الرابعة:
ترجمة الأفلام والمحتوى المرئي
اليوم الثاني 04 نوفمبر 2022م
8:25-07:40م
المتحدثون
أ. عبدالرحمن السيد
م. مصطفى السطوحي
أ. هناء العمير
أ. منذر الذكير
يحاورهم
أ. هاجر النعيم
القهوة الترجمية
فقرة يشارك فيها خبير الترجمة تجربته الملهمة مع الحضور. لايتطلب التسجيل المسبق
القهوة الترجمية الأولى
اليوم الأول 03 نوفمبر 2022م
15 دقيقة
أ. محمد الضبع
القهوة الترجميةالثانية
اليوم الأول 03 نوفمبر 2022م
15 دقيقة
أ.د. انتوني بيم
القهوة الترجمية الثالثة
اليوم الثاني 04 نوفمبر 2022م
15 دقيقة
أ.د. رأفت الوزنة
تحاوره
د. مرام العمري
ورش العمل
يقدم الملتقى ورش عمل على مدى يومين لصقل مهارات المتدربين وتطوير قدراتهم في مجالات مختلفة ذات علاقة بصناعة الترجمة، وتحسين جاهزيتهم لسوق العمل. يوجد شهادات حضور
ورشة عمل:
استراتيجيات ترجمة الروايات: منظور ثقافي
اليوم الأول 03 نوفمبر 2022م
05:30-04:30م
د. ناجية الغامدي
ورشة عمل:
ترجمة وتعريب ألعاب الفيديو
اليوم الأول 03 نوفمبر 2022م
05:30-04:30م
أ. أسماء العصيمي
ورشة عمل: الترجمة الإبداعية لأغراض التسويق
اليوم الأول 03 نوفمبر 2022م
07:00-06:00م
أ. نينا ساتلرهوفدر
ورشة عمل: الترجمة السينمائية
اليوم الأول 03 نوفمبر 2022م
07:00-06:00م
أ. مصطفى السطوحي
ورشة عمل: ثلاثية تقنيات الترجمة
اليوم الأول 03 نوفمبر 2022م
08:30-07:30م
د. لبنى بلالي
ورشة عمل: توطين المواقع الإكترونية والتطبيقات
اليوم الثاني 04 نوفمبر 2022م
05:30-04:30م
د. محمد البطاينة
ورشة عمل: استخدام المدونات الحاسوبية في الترجمة
اليوم الثاني 04 نوفمبر 2022م
05:30-04:30م
د. فهد عطيف
ورشة عمل: الذكاء الاصطناعي وتطبيقلته في الترجمة
(مقدمة من مركز ذكاء التابع للهيئة العامة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة)
اليوم الثاني 04 نوفمبر 2022م
07:00-06:00م
م. حسن السوادي
ورشة عمل: الترجمة الفورية في غرف الأخبار
اليوم الثاني 04 نوفمبر 2022م
07:00-06:00م
د. أشرف عبدالفتاح
ورشة عمل: أنظمة إدارة الترجمة
اليوم الثاني 04 نوفمبر 2022م
08:30-07:30م
أ. روبرت وايتيكر
ورش عمل تدريبية تفاعلية
ثلاث ورش عمل تدريبية تفاعلية تُعقد على مدى يومين بإجمالي ثماني ساعات تدريبية عملية
(أربع ساعات في اليوم الأول وأربع ساعات في اليوم الثاني) منتهية بشهادة إتمام 8 ساعات تدريبية
ورشة عمل تفاعلية: التعديل اللاحق للترجمة الآلية والنشر المكتبي
اليوم الأول 03 نوفمبر 2022م
09:00-05:00م
أ. هاله حبش
ورشة عمل تفاعلية: أنظمة إدارة مشاريع الترجمة (TMS)
اليوم الأول 03 نوفمبر 2022م
09:00-05:00م
أ. لينا الدجاني
ورشة عمل تفاعلية: الترجمة عبر تطبيقات الحاسب الآلي
اليوم الأول 03 نوفمبر 2022م
09:00-05:00م
أ. تسنيم الأشقر
تجربة أداء الترجمة الفورية
تجربة أداء تُتيح للحضور فرصة لممارسة الترجمة الفورية بعدة لغات؛ الإنجليزية، الفرنسية، الاسبانية
والصينية بإشراف خبراء أكاديميين ومحترفين في المجال، بحيث تُسهم في تحسين أدائهم ورفع مستوى
ثقتهم بمهاراتهم . التجربة بأولوية الحضور في الملتقى
تحدث مع الخبراء
جلسات قصيرة تُتيح للحضور فرصة التحدث مع خبراء الترجمة المحليين والدوليين المشاركين في الملتقى بهدف الاستفادة من خبراتهم من خلال تقديم المشورة والتوجيه في صناعة الترجمة. الحجز بأولوية الحضور في الملتقى
المعرض المصاحب
يستضيف المعرض عدد من الجهات المحلية والدولية العاملة في صناعة الترجمة، إذ يتيح المعرض للحضور فرصة لتعزيز أواصر العلاقات المهنية مع هذه الجهات، والتعرف على خدملتهم وإسهاماتهم في مختلف المجالات التي تُعنى بالترجمة والمترجم، وربط المترجمين بمجتمعات الترجمة.