الاسم: علي يوسف أسعد
مجال الوثيقة: ترجمة عامة
اتجاه لغة الاعتماد: الفرنسية إلى العربية
الجنسية: سوري
الدولة/ المدينة: اللاذقية، سوريا
الإيميل: Ali.assad43@gmail.com
نبذة عن المترجم: أ.د.علي يوسف أسعد، مترجم معتمد من هيئة الأدب والنشر والترجمة، أستاذ اللغويات الفرنسية في قسم اللغة الفرنسية بجامعة اللاذقية، حاصل على الدكتوراه في اللغويات الفرنسية من جامعة السوربون (باريس الرابعة) عام 1998، بعد حصوله على دبلوم الدراسات المعمّقة في الاختصاص نفسه من الجامعة نفسها. يُدرّس منذ عام 2001 مقرّرات في اللسانيات العامة، والترجمة، وسيمياء النص والصورة، والتداولية، انصرفتْ أبحاثه المنشورة بالفرنسية إلى دراسة قضايا الشعرية والسيميائيات والتداولية النصّية، وصلات اللغة بالثقافة والترجمة. نقلَ إلى العربية عددًا من الأعمال الفكرية والأدبية البارزة لكُتّاب من أمثال: جاك فونتاني (Jacques Fontanille)، تزفيتان تودوروف (Tzvetan Todorov)، لوسي إيريغاري (Luce Irigaray)، مارتين جولي (Martine Joly)، آلان دو بنوا (Alain de Benoist)، إدغار موران (Edgar Morin)، ميشال أونفراي (Michel Onfray)، وغيرهم. شاركَ في مؤتمرات علمية عربية ودولية تناولَت قضايا الترجمة والمثاقفة وتحليل الخطاب، وأشرفَ على عدد من رسائل الماجستير في اللسانيات والسيميائيات ودراسات الخطاب. يدور اهتمامه البحثي حول الترجمة بوصفها فعلًا معرفيًا وثقافيًا يربط بين اللغة والفكر، ويجعل منها جسرًا للحوار الحضاري بين الثقافات.
مجالات الترجمة التخصصية والمهارات المهنية: الترجمة حول الفلسفة، وعلم الاجتماع، وعلم النفس، واللسانيات، والسيميائيات؛ أي في الحقول التي تتطلّب وعيًا دقيقًا بالبنية المفهومية للنصوص، وبالتقاطعات بين اللغة والفكر والثقافة. ترجمة النصوص الفكرية والعلمية التي تستدعي تحليلًا تداوليًا وثقافيًا للنص الأصلي، بما يتيح نقل الفكرة لا اللفظ، وصوغها في العربية بلغة دقيقة وواضحة توازن بين العمق والبيان. إيلاء التكافؤ الدلالي والأسلوبي، والإخلاص لروح المؤلف، أهميةً كبيرةً، دون إخلالٍ بذائقة القارئ العربي. أمتلك خبرة تمتدّ لأكثر من عقدين في ترجمة الكتب والمقالات الفكرية والأكاديمية، وإعداد النصوص للنشر، ملتزمًا الدقّة والوضوح والأسلوب العربي الرصين.
السيرة الذاتية: اضغط هنا لعرض السيرة الذاتية
رقم الجوال: 9663933267571+